如何通过跨文化交际避免中式英语 语言反映了一个民族的特点,它不仅包含了该民族的历史文化背景,还包含了其生活方式、生活方式和思维方式。了解彼此的文化差异有助于避免产生地道的中式英语,甚至减少和避免跨文化交际中可能出现的冲突。在这里,我推荐一个
如何通过跨文化交际避免中式英语
语言反映了一个民族的特点,它不仅包含了该民族的历史文化背景,还包含了其生活方式、生活方式和思维方式。了解彼此的文化差异有助于避免产生地道的中式英语,甚至减少和避免跨文化交际中可能出现的冲突。在这里,我推荐一个现实生活中的外教在线一对一网站,给你——阿卡索外教网,帮助你学习。它有一个15元的班,外教都很好,包括欧美和菲律宾的。可以随意选择。上课体验很好。可以自己安排时间和地点。灵活方便。有兴趣可以体验一下他们的免费英语试听课。
问候、邀请和称赞是常见的语言现象。作为社会交际术语,它们具有缩短交际者之间的社会距离、创造和维持和谐人际关系的社会功能。本文通过比较这些相似语境下的言语,提出了一些解决方法,以便第二语言学习者避免使用中式英语。
1.汉英相似语境中不同词语的对比研究
1.中英问候语对比。
我们常说“你去哪儿了?”和外国人打招呼时。“你要回家吗?”等等。这样的问候对我们来说是很自然的,甚至在用这些话语打招呼的时候,也传达出一种亲密的感情。然而,这些问候往往会让一些外国人感到尴尬。在外国人眼里,这些问候纯粹是私人的,别人不能随便提问。在英美国家,真正符合习惯的问候是“你好”;“早上好。”;“你好吗?”;“天气真好,不是吗?”诸如此类。外国人认为这些问候既表达了彼此的友谊,又不涉及个人隐私,是一种非常恰当的问候方式。
2.中英邀请话语的比较。
首先看一个典型的中国邀请人请朋友吃饭的对话:
明天来我家吃饭!
不,太麻烦了。
答:何必呢?这些菜是现成的,容易做。
不,我不想麻烦你。
答:一点也不麻烦。如果你不来,我就做饭。
好了,不用麻烦了,我们吃点东西吧!
你什么时候有空?
我今天下午下班后来!
美国人的邀请方式是:“弗兰克,我们想让你和你的妻子周五晚上过来吃饭。六点半在我们家怎么样?[2]不难看出,中国人是有礼貌的,美国人是简单直接的,他们不喜欢像我们这样反复邀请,美国邀请者不喜欢被邀请者回答中的“大约”、“在早晨”、“在下午”,他们喜欢准确清晰的回答。
3.中英恭维语对比。
虽然汉英恭维语的主要功能是维护双方的和谐关系,但汉语恭维语强调相互尊重和关心,而英语则倾向于表达平等和一致的关系。有中国文化背景的客人在拜访别人家并离开时,通常会以道歉的形式向主人表达谢意,比如:“今晚你做这么多菜真辛苦”,或者“抱歉今晚打扰你这么久”。有英国文化背景的客人会感谢主人的款待,并称赞他或她:“今晚能和你在一起真好。”;“我过得很愉快.”等等
二、如何避免中式英语
语言是世界各国或地区人民之间的交流纽带。由于中西方文化取向和价值观的差异。在类似的背景下,两种语言在实现上有很大的差异。这就要求我们要做到以下几点。
1.培养对文化差异的敏感度,建立跨文化意识。
汉语和英语不仅受文化的制约,还反映了各自的文化。在类似的背景下,两种语言在实施上的差异是由各自的文化差异造成的。只有了解他们之间的文化差异,我们才能相互理解,只有这样,我们才能恰当地使用语言,达到预期的交际效果。
2.培养英语思维方式。
语言和思维密切相关,相互作用。汉英差异的原因之一在于汉英思维方式的差异。这就要求我们在使用英语的时候要努力用英语思考,从而克服既定的中国思维定势。第二语言学习者应该在掌握大量英语单词和语法规则的基础上,通过阅读英语小说和欣赏英语电影来丰富英语知识。提高语感。
3.提高外语运用能力,减少语用失误。
语用失误是指人们在言语交际中未能达到完美的交际效果。这种错误主要是指说话方式不当,或者不符合表达习惯,或者过时。这就要求我们不仅要学习语言知识,还要在实践中掌握运用语言的能力。
在跨文化交际中,恰当地使用语言可以增进友谊,联系感情,维持正常的人际关系,提高言语交际的效果;使用不当可能会适得其反。因此,了解彼此的文化差异有助于避免产生地道的中式英语,甚至减少和避免跨文化交际中可能出现的冲突。