学习英语口语的经典特例 汉语有独特的词汇和句式来表达一些特殊的东西,英语也一样,因为在汉译英的过程中不可能逐字对应,僵化的翻译会出现歧义和错误。为了帮助广大中国同胞,边肖耗费大量脑细胞整理出以下经典的汉英句型,并快速学习! 1.我每天在网吧呆1
学习英语口语的经典特例
汉语有独特的词汇和句式来表达一些特殊的东西,英语也一样,因为在汉译英的过程中不可能逐字对应,僵化的翻译会出现歧义和错误。为了帮助广大中国同胞,边肖耗费大量脑细胞整理出以下经典的汉英句型,并快速学习!
1.我每天在网吧呆10个小时。我是彻头彻尾的网虫。
【错误】每天在网吧待10个小时,被索引了一个网虫。【正面】每天在网吧待10个小时,被编入网虫索引。
注意:如果把“网虫”直译成网虫,很容易想到计算机病毒,比如“千年虫”。因此,英语的对应词是netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》中,netter/nettle的解释是:经常上网的人,在这个职业上花费太多时间的人。网头和“网虫”的意思一样,意思是“网虫,网迷”;网民可以用来指所有的网民,尤其是网民,是网和公民的结合体。另一个时髦的词是“网上冲浪者”,意思是“网上冲浪者”。
2.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
[错误]她和他的男朋友隔离,冒着大雨跑了出去。她和他的男朋友隔离,冒着大雨跑了出去。
注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“大湿气”等。但在英语中不能对应。“大雨”不能翻译成“大雨”,因为会被误认为是暴雨,而不是暴雨。英美人把暴雨形容为“大雨”、“大雨”、“乌云”、“湿气重”等。这可能是因为他们认为有些东西用重量衡量比用体积更好。
3.如今,随着越来越多的人出国深造,“海龟(归)派”不像以前那么受欢迎了。
不,随着越来越多的人出国留学,海外学生不像以前那么受欢迎了。【正面】现在随着出国留学的人越来越多,回报也不像以前那么受欢迎了。
注:“海龟派”是指留学回来的人,是一个很形象的新名词。但是留学生指的是在国外读书的“留学生”,意思正好相反,应该换成海归。这个词本身就包含了留学的意思。
4.皎洁的月光下,花花公子在我耳边低语情话。
天空中一轮明月,花花公子在我耳边轻声说着情话。
[肯定]花花公子对着我的耳朵发着甜蜜的牢骚,天空中有一轮明月。
注意:因为“情书”是情书,“情歌”是情歌,所以很多人认为“情话”应该是情话,其实不然。英语中的情话,往往是通过情侣的闲聊或情话来表达的。半截话的意思是“小孩子胡说八道”,所以情侣半截话的意思是“情侣之间幼稚的胡说八道”;情话一目了然,意思是“甜而无用”。
5.比尔盖茨平均每天工作15小时。他是个工作狂。
[错误]比尔盖茨平均每天工作15小时,他对自己的工作非常着迷。
[肯定]比尔盖茨平均每天工作15小时,他是个工作狂。
注:疯狂可以说是“疯狂,疯狂”,但对某事疯狂。意思是“热衷于”.对。着迷”;为也不行而疯狂,因为它的意思是“渴望(某物);暗恋(某人)”。可以看出,他们都不同于“工作狂”。工作狂来源于酒鬼,也就是说一个酒鬼没有酒就离不开工作。现在人们用-gotian作为后缀,意思是“是”。上瘾,爱好.成癖”,并构成了很多新词。例如:电影迷(电影迷)、电视迷(电视迷)等。
6.给这些女士一杯威士忌,记在我的账上。
[错误]给这位女士来杯威士忌,记在我的账上。[肯定]给这位女士来杯威士忌,记在我的账上。
注意:我们可以说,请给我们账单好吗?请给我们账单好吗?)还是买单,但是放.由某人而不是比尔买单。Tab的意思是“小纸片”,因为以前小店的生意都是靠住在附近的老顾客,信用经常发生,所以老板们通常会把每个人的信用记录在自己的小纸片上,也就是放.记在自己的账上,以防忘记。渐渐地,这个短语成了一个成语。
7.哈罗德挥金如土,没有存款。
哈罗德挥金如土,没有存款。哈罗德挥金如土,没有存款。
注:英国是岛国,离不开开水;中国很多地方内陆很深,没有土地人活不下去。因此,英语中有很多与“水”相关的成语,而汉语中则经常比较“土”。这也是为什么它也是一个浪费金钱和花很多钱的隐喻。英国人花钱如流水,中国人花钱如流水。此外,英语中还有很多关于船和水的成语,比如:靠桨休息,头不离水,四海为家等等。
8.亚洲四小龙。
亚洲四小龙【正面】亚洲四小龙
注:在中国古代传说中,龙是一种降雨和惩罚怪物的神奇动物,是好运和扭转乾坤的象征。许多汉语成语都与“龙”有关,如“龙凤舞”、“龙凤盛世”、“卧虎藏龙”等,大多是褒义词。但是,如果把“四小龙”直译成英文,就做不到了,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”在西方是一个贬义词,是对邪恶的豁免。西方人无法理解为什么亚洲经济的四大强国要被说成是“四个小鬼子”,应该用老虎来代替。在西方人眼里,虎是一种免于轰轰烈烈、锲而不舍、奋发图强、充满希望的东西,所以虎能准确地表达原文的意思。