英语翻译技巧 对于大多数人来说,理解英文原文基本上是没有问题的,但是翻译的时候总觉得找不到合适的词来还原文中表达的意思。因此,翻译不仅要注重语感,还要注重技巧。晚清新兴启蒙思想家严复说:“译事有三难:信、达、雅。”也就是说,翻译的内容既要忠
英语翻译技巧
对于大多数人来说,理解英文原文基本上是没有问题的,但是翻译的时候总觉得找不到合适的词来还原文中表达的意思。因此,翻译不仅要注重语感,还要注重技巧。晚清新兴启蒙思想家严复说:“译事有三难:信、达、雅。”也就是说,翻译的内容既要忠实于原文,又要文字流畅,文采飞扬。在“信”和“达”方面基本都有规律可循,但在“雅”方面还是比较难。要达到“雅”的层次,对中英文化的掌握基本上有很高的标准,而对于更应试的普通翻译,只需要达到“信”“达”的层次即可。本文从信、达两个方面探讨了英语翻译中的一些技术性问题。
一两个常规要求
1.词汇是基础
“问运河这么清楚,这样才有活水的来源。”语言运用的前提是保持不断本源的“活水”,即词汇的积累。很多词汇积累的方法,从翻译的角度出发,注意单词的同义词反义词,词性,词义解释的多重含义,尤其是词义解释的多重含义方面,把每个意思区分清楚,这样在翻译的时候,可以更准确可靠的选词,达到“信任”的要求。
2.语法是思路
也可以说语法是火眼金睛。在英语翻译中,你可以理解句子的一般构成,尤其是一些长而难的句子。如果不熟悉语法,理解上会有一些偏差,导致翻译达不到“达到”的水平。主谓宾,形补,主枝主叶分明。英语语法和汉语语法差距很大,所以区分各种语法成分的时候要特别清楚。如果我们认为英文原文可以理解,但是不知道用中文怎么表达,很大的原因是我们没有对语法构成做详细的分析。
二、实战中的翻译技巧
1.正译和反译
英语表达和汉语一直都是正译,反之,反译。
如汉英翻译:
在美国,每个人都可以买到枪。
在美国,每个人都可以买到枪。
在美国,枪是人人都有的。
与正面翻译相比,英语更倾向于逆向翻译中的表达方式和思维习惯。
另一个例子是:
请暂时折叠此文档
请暂时保留这份文件
请暂时不要发表这份文件
显然,正面翻译更符合中国人的思维和表达习惯。
当然,这两种方法可以灵活运用,尤其是当你认为翻译顺序相同的时候,可以换两种方法。
2.添加和删除内容
因为中英文语言系统差异很大,一些句子成分,如单词、短语、句子等。如果翻译是为了实现他们之间的一般一致,则需要添加或删除。
1)增加:
马上给他打电话怎么样?
你觉得马上给他打电话怎么样?(添加了主语和谓语)
甚至法西斯国家的人民也被剥夺了人权。
甚至法西斯国家的人民也被剥夺了人权。(添加了所有者代词)
这是我们两国人民之间的又一个共同点。
这是我们两国人民的另一个共同点。(添加了介词)
删除:
中国政府一直非常重视环境保护。
中国政府一直非常重视环境保护。
我希望你在这里过得愉快。
我希望你在这里过得愉快。(删除了所有者代词)
3.改变形式
转换形式可分为词性转换、句子成分转换和句型转换
(1)词类转换是将名词转换成动词、形容词、代词等。动词用名词、形容词、副词、介词等代替。形容词转化为名词、副词、短语等。
例如:
我们学院受教委和市政府的双重领导
我们学院由州教育委员会和市政府共同管理
由于我们的改革开放政策,中国的综合国力明显增强。
由于我们改革开放政策的出台,我们的综合国力大大提高了。
作者在文章中批评了人类对环境的忽视。
在文章中,作者批评了对人类环境的忽视。(形容词转名词)
句子成分的转换使主语变为宾语,定语变为表语,谓语变为主语,表语变为定语,定语变为主语,谓语变为表语。
例如:
去?明白吗?全部?那个。舞台?关掉。那个。地面?a?首先。大吗?推?是。需要。
为了让所有的火箭级离开地面,需要一个巨大的第一推力。(主语转化为宾语。)
雷达?有用吗?在吗?非常?多吗?那个。一样吗?方式?as?那个。手电筒?
雷达的工作原理和手电筒很像。(谓词转换为属性)
中子?有吗?a?质量?稍微?更大?比。那个。什么?质子。
?中子的质量略大于质子。(翻译成谓语)
加强与中国的合作符合美国的利益。
加强与中国的合作符合美国的利益。(在主谓连接处拆分并翻译)
句式转换包括复句转复句、复句转复句、状语从句转定语从句。
例如:
时间不早了,我们回去吧!
我们没有多少时间了。我们回去吧。
关于实战中的技术问题,只有多加练习才能领悟到一些技巧。一般来说,要想得到一个翻译题,首先要把文章的内容理解清楚,分析关键词和成分后选择合适的语言组织顺序,最后再读一遍。在翻译中达到“信”“达”的效果还是很简单的。