许多小伙伴们往往会有这么一个共同特点,就是喜欢把“Oh My God”、“Oh Shit”、“What the F”等美剧中经常出现的高频口语挂在嘴边,其实在这些词背后有着不少深层的文化隐喻,它们可不是张口就能用的。有很多时候当你为了显示自己滔滔不绝的口语时,实际
许多小伙伴们往往会有这么一个共同特点,就是喜欢把“Oh My God”、“Oh Shit”、“What the F”等美剧中经常出现的高频口语挂在嘴边,其实在这些词背后有着不少深层的文化隐喻,它们可不是张口就能用的。有很多时候当你为了显示自己滔滔不绝的口语时,实际上可能已经在老外眼里被打上“不礼貌”甚至“傻×”的标签了……
Oh my God!——能不说就别说
大家会说英语了,难免时不时的来一句Oh my God,尤其是碰上什么让我们惊讶、惊喜的事情时。比如说,一年前我离开家时门口正在修路,一年后我回去,居然看到同样的人还在那里修路,我会情不自禁的自言自语:Oh my God!So slow!
自言自语还好,如果是对老外说那就要小心了,不是因为老外不喜欢我们说他慢,而是一部分老外不喜欢我们把他们信仰的God和那些完全不相干的事情联系起来,而且对他直呼其名。
在英语世界,很多老外是不相信上帝的,而且,许多老外看不惯那些相信上帝的人。因此,一些不相信上帝的老外会把Oh my God挂在嘴边,从而对上帝和相信他的人一并讽刺。
很多身在英语直接的中国人也不相信上帝,但是我想我应该配合那些信上帝的人捍卫其权利,所谓信仰自由。这就得从少用、慎用Oh my God做起。
不过少用、慎用的尺度很难把握,因为有时很难知悉周围老外谁信上帝,谁不信上帝,谁半信不信,所以,要避免冒犯别人,对Oh my God最好是能避免。顺便避用Oh my Jesus和Oh my Christ,因为都和上帝有关。
戒了Oh my God后,我们可以用Oh my Gosh和Oh my goodness作为替代,这样既能表达我们的意思,又避免了对上帝及其信仰者的冒犯。
Excuse me,sir!也不能放心用?
我在国内曾经一度认为用中文称呼别人而困惑,尤其是称呼年轻的女子,本来好端端的一个称谓小姐,偏偏被用来特指一部分人了。本来嘴就笨,加上客观上缺乏合适的词,造成了我的称谓障碍。我这一障碍似乎迁移到了英文上,我用英文称呼别人方面至今未能做到得心应口,有时还犯错。比如,前几天我还因为要找个地方,在喧闹的大街上冲着迎面来的陌生老外大声嚷道:Excuse me,mister!出口才反应过来,忙改口:Excuse me,sir!好在老外行色匆匆,可能根本没听见我的话,或者根本不懂英语,就和我插肩而过,根本没看我一眼。
我之所以改口,是因为我说出Excuse me,mister!的一瞬间,就感觉自己说的是Excuse me,Mr!听起来仿佛我知道那位先生的姓名,只是一时记不起来,奋力想说出但是还是没说出的感觉。我想这也许是Mr不能单独使用,不能单独用来称呼别人的原因。
我想重点说一下这个sir。这个词很简单,简单到在香港找个不知道阿sir的人都难。我在读初中的时候就知道Excuse me,sir!了。几十年过去了,还在这里钻牛角尖,实在是另有隐情。
在我的记忆中,我说Excuse me,sir!的效果大多数不理想。说不理想,是因为我隐约感到老外看我的眼神有点异样,我严重怀疑那眼光中藏着一丝轻蔑。说来你可能不信,偏偏是我忘带sir,只冲他们大喊一声Excuse me!的时候,反而觉得能使他们立刻止步并殷勤的问我:Can I help you?
至此,我对sir的效果已经抱有怀疑态度。有两个老外,使我的怀疑有了突破。这两人的身份均是推销员,谈话中sir不绝口,不顾及我脸上尴尬的表情。
这让我想起我在路上大喊:Excuse me,sir!的时候,对方会不冷不淡的原因是因为他们把我当推销员了?
老外现在更喜欢在称呼上选择简单的版本,比起Excuse me,sir!,很多老外愿意用Excuse me!
说道sir,我们自然回想到Yes sir!在真实的会话情景中,这句话也已经很少用了。老外现在用这句话时多带有讽刺、调侃、开玩笑之意。比如:五岁的小男孩不让爸爸看书了,爸爸会说Yes sir!,然后报之一笑。
不过,在很多情况下,比如商业、服务业及其他较为正式的场合,除非对方另有建议,通常还是要用正式称呼的。
Yes还是No?傻傻分不清楚
懂YES和NO,会说YES和NO,是在英语学习中一个不小的进步。
我曾经一度听不懂YES和NO。说听不懂,当然不是浑然不知,而是指一时听不懂,没有及时反映过来YES和NO所知的到底是肯定还是否定。在和老外说话是,也常常在该说YES的时候说NO,在该说NO的时候说YES。
比如我们很多时候会这样说错YES和NO:
老外说:You can‘t buy trust。按我们的逻辑就直接回应:Yes(是的,我不能)。知错后立即补救,用Yeah、Right、Exactly等词含糊带过,希望对方能理解我们只是一片真心要附和他,不会察觉我们犯的错误。
你可能要辩称,这Yeah也未必算错。这不是因为你宽容,而是因为你可能也有前科。但是我想说的是:在此情此景中,我们为什么不能信心十足的说个NO来表示附和呢?该说NO的时候不敢肯定的说NO,就是错!
有时“OK”并不“OK”,只是你不知道而已!
5年前,我曾经观摩过某语言学校的一节口语课,印象特别深:那位老师在一个小时的口语课中没说一句中文,但是我似乎也没有听到一句完整的英文句子,因为兴头到尾,他用了数不清的OK。不仅在慌乱迟疑没话可说的时候用,就连正常停顿时也总用,有时候用一连串的OK,才能吧一句话说完。无独有偶,不久前我有机会在上海一所重点中学聆听一位英语老师的即席翻译,居然也是句子断OK不断,校长惜字如金的精炼中文,被那位老师翻译成英文后,顿时成了OK专卖店,我这个听众都不好意思,不敢抬头看那个老师一眼。这一记忆,驱使我要弄明白OK的前世今生,弄明白它何以让许多人挂在嘴边乐此不疲。
OK可以写作Okay或O.K。。至于这三种写法哪一个更正宗,目前还没有共识,完全取决于不同报刊的喜爱。
大体上,Ok一次表示赞成、同意、承认等比较随意的用语。
在描述某件物品时,他表示该物合乎要求,如:
That‘s okay to send for print。
或表示质量可以接受,但是不是特别好,如:
The food was okay。
用于对话中,它可以表示顺从,如:
Okay,I‘ll do that。
或表示同意,如:
Okay,that‘s good。
等等
关于Ok的起源,说法五花八门,却没有一种让人信服。虽然说它是来自英语,但是进入21世纪,Ok已经成为全球化的用词。
在英语中,Ok几乎可以用作任何一个词性。
作名词时,表示同意或批准。
作动词时,具有相似的功能。
作形容词或是副词时,它有质量足够好但不是特别好的含义。
Ok如果用作感叹词或是插入语,可以代替all right或that is enough。
如果用作反问词,看起来像附加问句,而实际上市请求确认。
Ok有时候可与all right 或是satisfactory相互替换。
Ok是一词多用的高频词,超级能干,不应该被埋没,该用则用,无可非议。但是凡事均有个度,一句话中,用太多的Ok,难免会让这个享有不凡出镜率的词过度招摇惹人讨厌。想想看,如果我们在讲中文的时候,不分青红皂白,一个劲的在句子中加插“好”,听起来也很难让人觉得Ok了。
“Thank you”最好能时刻挂在嘴边
我有一个发现,英语说的越好的人,越喜欢说Thank you,同时,越喜欢说Thank you 的人,英语越好。不解决不会说,不愿说thank you的问题,英语很难好起来,至少母语为英语的人很难认可我们的英语。
一句简单的Thank you果真如此有效?
地道的Thank you行为模式能帮助我们认识和理解英语国家人的思想状态,而所谓的英语思维正是建立在对思想状态的认识和理解基础之上。
在国内,我下出租车的时候会说谢谢,但是下公交车的时候,从来没说过,因为我想车上有那么多人,司机不是为我一个人服务,干嘛要我来道谢,再说,司机在前门,我从后门下车,隔空说句谢谢挺麻烦的。
可是在英语国家就不一样,几乎每个说英语的人,从巴士的后门下车时,都会郑重的说一句:Thank you,driver!也许taxi、bus并非百分百的例子,再比如自己驾车,在路上会遇见一些拿着专业的清洁工具的人,趁着数十秒的红灯间隙为我们清洁挡风玻璃。对这些人的劳动,大多数人会一元两元硬币作为回报,并说声Thank you!也有人因为没有零钱,只说声Thank you。
我们大多拥有一个美德:含蓄。面对别人的礼物,只会摆出一脸歉意而又欲言又止。但到了国外才知道,说出口的东西才算数。不善于说Thank you和不善于说I‘m sorry一样,已经不是什么含蓄了,有时候会让人感觉到怎么这样粗鲁无礼。
关于How are you的回答
不同地区的:
怀念亚历山大君,很多人都把 I‘m fine thank you and you 的回答来嘲笑国内的英语教育。 可是在英国很多本土英国人就是这样回答的
但是国外很少有人问你How are you。一般都是How are you doing,澳洲还有How are you going。据我在澳洲生活的经验,当老外问How are u时,老外的回答是Good thank you。
美国人说 Good, I‘m fine, I’m good, I‘m doing good, I’m doing well, 再加 Thank you! 或者 and you?
不同级别的:
低
well
good
fine
I am well
I am good
I am fine
not bad
very good
not too bad
not really good
just so-so
中
excellent
wonderful
splendid
marvellous
高
Couldn‘t be better/worse!
Good,I‘m on the top of the world!
Can‘t complain, I’m still alive。
不同心情的:
1、心情一般时
1) Just fine。 Thanks。
还好,谢谢。
2) All right,and you?
还行,你呢?
3) Can’t complain。/ OK。
还好!
4) Same as ever。/ Oh,the usual round。
老样子。
5) So-so,thanks。
不过如此,谢谢。
2、心情很好时
1) Pretty good,thank you。
非常好,谢谢。
2) Very well。 How about you?
很好。你怎么样?
3) I’m extremely well,thank you。
我好极了,谢谢。
4) I’m very well indeed/Great! Fantastic! thank you。
我真非常好,谢谢。
3、情消极时
1)Pretty bad!
糟透了!
2)Awful!
糟透了!
如果回答bad,一般人家会问你what happened?
你就不得不回答一大堆,所以为了节省大家的时间,礼貌性的回答一下即可,别忘了说thank you!
M楼是几楼?
有一次我拿着书目到奥兰克大学的图书馆借书。书目上共有5本书,我自己折腾的半个小时,一本也没有找到,只好请人帮忙。结果可想而知,一本需要到街对面去借,而且只能借两个礼拜;一本两个星期以后才有空缺;另外两本都不在我折腾的level G和level 1,而是要到level M去找。
我进进出出不少楼,还真没见过M。
来到电梯口,我不知道要去哪一层,是先down还是up。我只好先上电梯再说,还好我一眼看见了M,赶紧按了下。虽然到了M层,但是我心里很不舒服。我问一个和我一起走出电梯的人:What does M stand for?她对我莞尔一笑,说了个单词:mezzanine。
我并不知道这个单词是什么意思,只能默默记下,回家查找信息。
回到家,我第一件事就是打开电脑,查level M的英文意思,不用说,很快,一下子就查到了那位同学告诉我的mezzanine是什么意思。mezzanine的意思是介于两层楼之间,比其他楼层要狭小的楼层。mezzanine尤指一楼和二楼之间的楼面。
可见level M指的就是level mezzanine,从当时那个同学告诉我这个单词时候的神情,可见这并不是什么生僻词。
Long time no see——地道中国出品
英语有一个习语,我们感到分外亲切,用的时候也是那么的恰到好处,那就是Long time no see!它在我们眼里是那么的直白易懂,不用刻意去记忆,也不会忘记。但是这个习语在一些native English speaker看来却是不可理喻,语法怪异不说,表情达意也颇另类。
尽管有的人相信这句话起源于印度或日本,但是会中文的人谁不明白,这分明是我们的语言。好久不见,这多么熟悉的声音啊!据考证,这句话一百多年前就远传到美国,不断地从英语水平有限的华人口中说出,渐成气候。这当中成龙大哥功不可没,在他演的好莱坞大片中,Long time no see!成为中式英语的精髓,和中国功夫一样深受老外喜欢。
中文的万千语言里,为什么Long time no see在英语中一枝独秀呢?据称还是因为这句话的简单传神。我们给老外输入的不仅仅是简单化的句子,更重要的是“好久不见”这一独特的中文寒暄文化。
我感觉老外接受Long time no see!大获成功后,好像掌握了核心技术,于是大肆的进行复制,生产出蔚为壮观的Long time no see系列。
Long time no see!是这个系列中的优势产品,好友好长时间没联系,打电话到你额办公室来,你又惊又喜,情不自禁的说:Long time no hear!
异曲同工的表达方式还真不少:
Long time no study!妈妈爱对小孩说
Long time no talk!好友见面爱说
Long time no drink!酒鬼爱说
Long time no smoke!演鬼爱说
Long time no play!不爱学习的小孩说
Long time no chat!八卦爱好者说
Long time no sing!麦霸说
Long time no update!管理员说
Long time no blog!微博控说
Ouch——功不可没的感叹词
假如我们不小心被针扎了一下,或者别人不小心重重的踩了我们的脚,如果不想释放不自觉的本能,我们应该作出什么反应呢?
这要看踩我们脚的是什么人,是同胞,那就比较简单了,你只需“哎呦!”地叫一声,大不了再紧蹙眉头做痛苦状。如果是讲英语的人,我们除了“ouch!”一声外,似乎也别无选择。不过,如果英语学到家了,我们会在被针扎之时本能的喊出“ouch!”
摆脱中式英语,培养英语思维,像ouch这样的很难跻身各种雅思词汇表的小小叹词,可谓能够小兵立大功,不妨尝试多掌握。而往往正是这些词,中国学生不大容易从课堂上扎扎实实的学到。
How do you do就像是一个传说!
初次和别人见面,或被别人介绍认识某人时,要说“How do you do?”,不要说别的,绝对不要说“How are you ?”,而另一方则要以同样的“How do you do?”来回应,这个知识点相信很多人都知道。问题是我在国外这么多年,和无数人初次见面的人打过招呼,也给无数的初次见面的人介绍过,可就是从没有从别人口中听到过一句“How do you do?”。困惑之中,我“抛砖引玉”地冲对方叫:“How do you do?”,心想这下对方除了“How do you do?”一定没话可说。结果我更加困惑了,没有人那我的How do you do?当回事,照常说他们的“Hi,I‘m Ian,nice to see you!”,或者干脆一个“Hi”完事。
真正到了国外才知道,在中国人气很旺的How do you do在这里简直就是异类。一个老外给我说:“How do you do我们只能从儿时的记忆中才能找到它的踪迹。我敢肯定我一生中从未用过它一次,也不记得何时何地听过。”我想那就和我们见面说:贵体无恙差不多!
不过How do you do在英国上流社会确实是显赫一时,一度是最常用的,最体面的问候语。
斗转星移,若干年后的今天,不只是在英美,包括其他英语国家,平时都已经几乎听不见这句问候语了。也许,在“自由、平等、人权”为核心价值的现代英语国家,没有谁想特意用语言吧“上等人”的标签贴在自己脸上。及时在很多很正式的场合,也已时兴使用平民化、大众化的语言。
其实老外未必想和你说话,真的!
和老外交谈,对我们这些正在练习口语的人来说,可以说是多多益善。可是站在老外的角度来说,他们未必这么想。为了保持友好和礼貌,在谈话中我们应该知道掌握分寸。如果老外已经发出结束谈话的信号,我们一定不要继续纠缠。
再直率的老外,大概也不会直截了当的告诉你:Please stop talking!他们会采用一些策略的,我们必须要会这些策略,才是知道他们的本意。
策略1:It‘s was nice talking to you。
策略2:I‘d better get back to work。
策略3:I know you are busy,so I‘ll let you get back to what you are doing。
策略4:I think we have talked long enough。
策略5:That is all very interesting。
策略6:Thank for calling。
策略7:Talk to you later。
策略8:Have a nice day。
老外结束谈话方式充满个性,但一般都可以归入上面八类。识别、破解这八类策略,熟悉这些策略的标志性句子,我们可以在老外想结束谈话时放人,从而使他们觉得和我们谈话比较comfortable。
本文选自《zws23》新浪博客,点击阅读原文。
小编注:本文为转载新浪博客文章,观点只代表作者本人,不能代表新浪立场,新浪尊重原创。