英语翻译中的汉英语义转换 无论什么样的语言,在表达词语的时候,词语的意义可以分为自然意义和非自然意义。话语的非自然意义是指人们想要表达的意义,即在特定情况下表达交际者意图的语用含义。这是会话含义的基
英语翻译中的汉英语义转换
无论什么样的语言,在表达词语的时候,词语的意义可以分为自然意义和非自然意义。话语的非自然意义是指人们想要表达的意义,即在特定情况下表达交际者意图的语用含义。这是会话含义的基础。在英语语言的语境中,如果把英语翻译成汉语,就要把态度和语气结合起来。
1、由于礼仪的转变
在社交过程中,遵循合作礼仪和礼貌原则,相同的词语在不同的语境中有不同的翻译。
例:中国人会礼貌地问:“请问贵姓?”(现在很多人说“请问你叫什么名字?”英语中没有你的尊称。首先,我们不是贵族,只是出于尊重。为了表示礼貌,你可以使用情态动词,如my I have/know you name?
专业英语外教面对面教英语:http://www.acadsoc.com.cn/lps/common/lp-tutor.htm?搜索=403399
至于“你的家”、“你的公司”、“你的父亲”、“杰作”,英语里什么都没有。一直用你这个词;表达自我谦虚的“蜗居”、“我的名字”、“我的父亲”、“我的文章”这些词,都是用“我的”这个词来形容的。无论是皇帝自称“我”,还是老百姓自称“王”、“奴才”,还是谦恭地自称“下凡”、“我”、“不值钱”、“晚生”、“愚兄”、“老人”、“贫僧”,英语里只有一个我。
2.关于时间的转换
在英汉翻译过程中,动词时态的翻译非常重要,对动词时态的理解和表达是判断翻译是否顺利的关键。如果不重视这个问题,就会导致对原文的误解。英语中的时态通常是通过词形的变化来表达的,而汉语中的时态是通过一些表示时间的特定词语来表达的。在英汉翻译中,我们应该通过添加代表时间的单词来表达英语中的时态概念。
常见的有:“现在”、“现在”、“将来”、“将来”;“曾经”、“已经”、“正在”、“刚刚”、“持有”、“经过”,
我去过那里。我以前去过那里。(翻译用“一次”和“去”表示完成的概念)
那种计算机过去是,现在仍然是一种非凡的计算机。这台电脑过去是,现在仍然是一台伟大的电脑。
3.关于习俗和宗教信仰的转变
英语中关于狗的习语没有贬义,只是有些受其他语言的影响。在英语习语中,狗的形象经常被用来描述人类的行为。
你是一只幸运的狗,每条狗都有它的一天,老狗不会学新把戏,等等。形容一个人“病得跟狗一样”,“累”就是狗累。相反,中国人爱猫,用“馋猫”比喻贪婪,往往关系密切。在西方文化中,“猫”被用来比喻“一个内心隐藏邪恶的女人”。
佛教传入中国后,人们认为有一个“佛主”,控制着世间的一切,与之相关的成语很多,如“以花献佛”、“有空不烧香,临时抱佛脚”等等。
在很多西方国家,尤其是英美国家,人们信仰基督教,相关的成语,比如好心帮助自助者,也有下地狱的诅咒。
4.关于介词短语向动词的转化
英语中表示方向的介词是面向动作的,翻译成汉语时常被翻译成动词。当英语句子中有两个以上动词不平行时,以一个核心动词为谓语。不太重要的翻译成非谓语或从句,不太重要的翻译成介词。例如:
我是来看看的,我只记得门口的警卫是穿着黄色制服的瑞士士兵。我进去看了看,只记得门卫是个瑞士兵,穿着黄色制服,其他什么都不记得了。
(2)屈原悲痛欲绝,抱着一块大石头把他扔在汨罗江里。屈原抱着一块大石头,扔进汨罗江自杀了。
毕竟文化差异很大。在翻译理解英语的过程中,应更多地关注核心意义,不应过分坚持某些限制。巧妙的转换可以使翻译更符合英语的表达习惯,阅读起来更流畅自然,避免翻译的拖沓和晦涩。所以在翻译的时候要尽量摆脱母语思维的束缚。