英语句子翻译中的注意事项 说到英语翻译,无论是英汉翻译还是汉英翻译,重要的是抓住句子的本质,用强有力的句子表达意思,保证其他语言的流畅,符合自己的文化背景。在重点英语材料中,经常使用多分句的复合长句,导致句子结构长,语法关系复杂,但语境清晰
英语句子翻译中的注意事项
说到英语翻译,无论是英汉翻译还是汉英翻译,重要的是抓住句子的本质,用强有力的句子表达意思,保证其他语言的流畅,符合自己的文化背景。在重点英语材料中,经常使用多分句的复合长句,导致句子结构长,语法关系复杂,但语境清晰,表达准确,逻辑严密。
1.列出搜索语句的核心语法结构
翻译这类长句时,一定要搞清楚原句的结构关系,分清轻重缓急。在翻译中,主句是主导句,从句是解释句,这样才能用规范的汉语准确传达原文的意思。本协议由甲方长沙市五一路98号国际运输有限公司和乙方伦敦市皮卡迪利大街29号远东贸易有限公司于2000年12月20日签订
首先判断句型的基本语法结构,找到核心要素,分别提取。逐步列出修饰语。在原句中,主语是This Agreement,后面是过去分词短语made.证人被用作主句的谓语,其后是受其引导的宾语从句。在这个冗长的宾语从句中,主句是甲方.与乙方的合同和协议.接下来是一个冗长的object子句。
在理顺句子结构后,我们发现修饰主语的定语过长,翻译时必须适当分段。证人在法律语言中常被翻译为“特此同意”和“特此证明”,因此不难将这句话翻译为:本合同于2000年12月20日签订,甲方为长沙五一路98号国际运输有限公司,乙方为英国伦敦皮卡迪利大街29号远东贸易有限公司.
2.积极翻译和消极翻译的灵活运用
这两种方法通常用于汉英翻译和英汉翻译。所谓正译,是指按照与汉语相同的语序或表达方式将句子翻译成英语。所谓逆译,是指按照与汉语相反的语序或表达方式将句子翻译成英语,相当地道
(1)在美国,每个人都可以买到枪。在美国,每个人都可以买到枪。(翻译)在美国,枪是人人都有的。(翻译)
(2)你可以从网上获取这些信息。你可以在网上获得这些信息。(翻译)这些信息可以在互联网上获得
(3)他突然想到了一个新主意。突然,他有了一个新主意。(正译)他突然想出了一个新主意。他突然想到一个新主意。(反向翻译)
在英汉翻译或汉英翻译中,当表达相同的意思、情感或观点时,总是可以转化为许多不同的语言模式。当然,语言表达是灵活的,不要求死板。在翻译的过程中,你可以选择一种你觉得更适合或者更适合当时情况的语言。另外,你要注意语气是否委婉,褒贬,中性与否。
3.遇到特殊的英语句型
(1)从不丢分的是好运动员。不正确的解读:从不失分的运动员,才是优秀的运动员。正确解读:再优秀的运动员也会失分。
注意:‘是adj. n .那个否定句’是成语中经常出现的句型,应该理解为‘即使.形容词,肯定句,也就是“又来了”.但在强调句式中一般没有类似这种结构的形容词。
这次访问不会给我们留下更深的印象。不正确的解读:这次访问根本不会给我留下深刻的印象。正确解读:我们对这次访问印象最深。
“形容词或副词比较级”实际上不能表达最高的意思吗?我不能很快见到你。不正确的解释:我不能很快见到你。正确解读:渴望早日见到你。
“不够”,意思是“更多”.越好。另一个类似的句型不能形容词。足够的意思是非常…非常…我不能足够喜欢英语教学。我非常喜欢教英语。
4.特定的语境情境与情绪、情感和态度融为一体
有些英语表达在特定的语境中有特定的含义,尤其是在口语中。在翻译这些表达时,我们应该翻译它们包含的语气。
A:“面对这一切,他们实际上袖手旁观,什么也没做。”“你不这么说!”
曲解:a:‘面对这一切,他们袖手旁观,无所作为。乙:别这么说!'
正确解释:答:“面对这一切,他们实际上袖手旁观,什么也没做。”“真糟糕!”
你别这么说!用来表示‘说了一句话后觉得很惊讶’,可以翻译成‘这样的事情!或者“我没听错!”
奉承比仇恨更危险,因为它掩盖了其他原因造成的毁灭。解读:奉承比怨恨更危险,因为奉承掩盖了污点,而怨恨可以消除污点。
分析:词与词之间的意合主要表现在英语中用代词或同义词指代中心词;在汉语中,“形合”是通过重复来表达的,这使得句子在形式和精神上都有所不同。
当然,在英汉翻译的过程中,仍然有很多语言句子难以遵循正常的翻译逻辑和套路。这里仅用这些例子来分析和理解。在翻译过程中,我们必须保持两种语言的基本句子流畅通顺,保持意思完整正确。