英语文化中不同动物代表的含义 1.11发表于百家号 虽然英语和汉语有很多相似之处,但毕竟由于文化背景和生活习惯的不同,很多东西的感受是不一样的。例如,动物在两种不同的文化背景下往往会带有不同的情感色彩。以“狗”为例。“狗”在汉语中不是一个好词,
英语文化中不同动物代表的含义
1.11发表于百家号
虽然英语和汉语有很多相似之处,但毕竟由于文化背景和生活习惯的不同,很多东西的感受是不一样的。例如,动物在两种不同的文化背景下往往会带有不同的情感色彩。以“狗”为例。“狗”在汉语中不是一个好词,有严重的贬义。常用来形容性格卑劣可恨的人,如“狗眼看人低”、“对贼窃窃私语诡计”、“残忍残忍残忍”或“走狗”。但在英语文化中,“狗”通常是在大多数场合和语境下的褒义词,用来形容可靠值得信赖的人,比如像狗一样忠实,关于“狗”的短语句子几乎都是褒义词。
帮助狗度过难关
爱我,爱我的狗,爱我,爱我的狗,爱我的狗
老狗老兵
幸运儿
我们中国人自称“龙的传人”,说龙是中国传统文化中高贵、强大、神圣的图腾。但在西方英语国家,“龙”,也是龙,不是吉祥物,而是残忍、凶狠、黑暗、邪恶。所以,如果你遇到一句关于“龙”的话,绝不是一句表达善意的话。例如:
女人的龙,坚强的女人
老龙魔,《圣经》中的黑暗使者撒旦,被称为“大龙”
Eg:
她的母亲是一条真正的龙。
她母亲严格监督她。
她对这个地方有点着迷。
她在这里是个专横的人。
蝙蝠被赋予了祝福和好运的含义,因为它们在中国文化中与“祝福”有着相同的声音。在英语国家,人们不太喜欢蝙蝠。蝙蝠在英语国家象征邪恶丑陋的吸血鬼。关于蝙蝠的短语:
有点疯狂有点疯狂
像蝙蝠一样瞎是完全瞎了
像蝙蝠一样疯狂是疯狂的
上面提到的所有动物在中英文化中都有不同的含义,所以我们在翻译时应该始终注意这些文化差异。如果不注意使用不当,很容易造成误解。比如在“狗眼看人低”的翻译中,不能直译成“人在狗眼里是低人一等的”。不能意译。这句话的意思无非是势利,所以可以翻译成“势利行事”。例如,在英文翻译中,“一只快乐的狗”,如果你不知道这个“狗”指的是什么