有趣的关于英语国家文化的谈话——英汉文化习俗的巨大差异 英汉文化在许多方面都有很大的差异,最明显的表现在各自的文化习俗上。由于他们在文化习俗、社会历史、地理环境和文化背景上的巨大差异,这些差异也表现在语言上。所以我们在学习英语的时候,每次稍
有趣的关于英语国家文化的谈话——英汉文化习俗的巨大差异
英汉文化在许多方面都有很大的差异,最明显的表现在各自的文化习俗上。由于他们在文化习俗、社会历史、地理环境和文化背景上的巨大差异,这些差异也表现在语言上。所以我们在学习英语的时候,每次稍微了解一下英语国家的文化,就会发现很多表达相同概念的表达方式,英语和汉语是不一样的。
因此,在英汉翻译中,我们应该始终注意改变表达方式,以符合翻译习惯。如果我们不重视这一点,仍然在翻译中使用中式思维,那么这个翻译很可能不会被说英语的人理解,也不会是一个成功的翻译。比如“一箭双雕”对应的英语谚语,差别不大,也容易理解。但如果“他断了我”再难一点,其实是理解为他砸了我的饭碗,让我丢了工作。英语中有对应的说法,但略有不同,就是“他把面包从我嘴里拿出来”,就是“他把面包从我嘴里拿出来”。因为面包是他们的主食,没有面包他们无法养家,也就是“饭碗”。
除了这些意思相近的表述,还有很多误导性的表述。比如“爱人”,在英语中,爱人是“爱人”,即“小三”或“爱人”,但我们很多人认为爱人是“爱人”,所以在向别人介绍自己的丈夫/妻子时,我们用“爱人”。外国朋友听了都很惊讶。
关于动物,中国人视猫头鹰为不吉祥的象征,而在英语中则视猫头鹰为智慧的象征,形容一个人像猫头鹰一样聪明。同样,狗在中国文化中也是带有贬义色彩的动物,如“狗胆盖天”、“狗跳墙”、“狗血”、“狗见人低”、“狗争人势”等,但在英语中,用狗来形容人是好的。比如“你是一只幸运儿”,“每只狗都有它的一天”,意思就是每个人都会有自己的时刻。然而,作为中国人的吉祥物,龙作为权利和财富的象征,在英国文化中被视为怪物和黑暗势力。比如“一个猛喷火的怪物”。可以看出,英语和汉语有很大的文化差异。只有更多地了解英语国家的文化习俗,我们才能避免英语交流中的误解。