英语口碑问答:分享在线英语一对一外教哪个好真实评价,让更多人知道学英语有哪些培训机构是比较好的,哪家培训机构更好!

北大考研辅导班-北京大学外院英语笔译硕士-考研经验考研真题-参考...



本文主要为大家介绍对北京大学外国语学院英语笔译专业初试专业目录、参考书、复试分数线、真题以及初试经验等几部分的内容,希望对同学们有所帮助。 1、专业介绍 英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Transl


本文主要为大家介绍对北京大学外国语学院英语笔译专业初试专业目录、参考书、复试分数线、真题以及初试经验等几部分的内容,希望对同学们有所帮助。

1、专业介绍

英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translationand Interpreting”,英文缩写为MTI。英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

2、招生数据

2.1 专业目录

北京大学外国语学院2020年硕士研究生招生专业目录

学院代码及名称:外国语学院

专业代码及名称:0 5 5 1 0 1 英 语 笔 译

专业拟招收人数:24人(含推免4人)

考试科目:

①101思想政治理论 ②211翻译硕士英语

③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识

2.2 考试参考书

1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社。

8-《全国翻译硕士考研真题解析》 天津科技翻译出版社。

9-《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社,

2.3 真题

关于真题部分,一般考完就封挡存放,学校也一般不会随意泄露出来,而网上的大家也不能随意相信,所以如果真的有需要的同学,可以跟班学习,譬如独峰考研这边都会提供内部资料以及相关真题的剖析讲解。

2.4 2020年复试分数线(校线)

总分:360

单科(满分=100):60

单科(满分>100):90

3、经验分享

苦等12天,北大MTI拟录取名单终于公布了,总算不负苦心,顺利上岸。回想这一路因为有太多人的帮助才能走到这里,所以现在写这篇经验贴分享给大家,希望能鼓励和帮助更多人。

1.政治

我从暑假就开始担心。真是担心早了→_→听我说!从政治大纲出来之后再准备!

大约是十月初(今年出的好像早一点但我忘了是什么时间了)买教育部出的红宝书,这本书相当的枯燥,我是每天骂它一遍再翻开看的,但别把它给撕了,用两个月的时间看上两三遍,再把它永久打入冷宫。还有一本疾风劲草,大概在红包书之后出,它上面都是浓缩的知识点,当时学姐让我把它背下来,可我做不到啊,只做到了熟读,这样效果也不差。还有肖秀荣的1000题,我做了两遍。这些都是在打基础。最后就是肖八和肖四,大题的话,只背了肖四。最后的分数很乐观~

如果还不放心,觉得政治复习的太晚了,那就从暑假开始看看,每天花一点时间就可以,也不用做笔记,至多列个框架。

我把上面的提到的资料梳理一下:

①政治红宝书②疾风劲草③肖秀荣1000题(只做选择就好了)④肖八(有时间后背下大题没有就算了)⑤肖四(大题一定要背)

除了以上政治资料之外,其实我还买了太多太多没用的,甚至都没翻开看过(难过得吃多少顿烤肉啊~)所以希望学弟学妹们引以为鉴,别花冤枉钱!拿不定主意就问问身边有经验的人

2.基础英语

北大这个学校很看重考生的英语功底,这门基础英语总分是100分,北大单科划线60分,这一门的确是北大刷人的一个大关卡,很多人因为这一场考试无缘北大,以今年的情况来看,初试排名前35名的人中,有十几个考生基础英语这一门都没有过60分,也就是说,哪怕初试成绩再高都已经无缘进入复试(今年的全国第二第三等都是因为这个原因被刷),所以说,如果想要备考北大,这一门基础英语千万不能不放在心上。

北大的这门基础英语主要考几篇阅读,加上一篇英语作文,最前面的二三十道选择题是完型,也就是在文章中挖空,给出ABCD,让你选出填空的最佳答案,主要考的是词汇和语法,接下来是几篇传统的阅读理解(偏文学、历史、哲学类的方向),还有一个排序题(这道题真的很难,市面上基本买不到练习材料,这是最考验水平的一道题,是给你ABCDEF等许多段落,让你排出文章的正确顺序,正常情况下,有一两段是多余的,这道题分值一共是十分),最后的题就是作文题了,北大近几年以来都是给你一两个翻译家的翻译思想(全英文),然后让你写出对他们翻译思想的看法,或者让你比较你更同意谁的翻译观点等。总体而言,这张卷纸上的词汇都比较难,达到了GRE水平,亲测难于专八很多。

如果单词有很多不知道意思,基本上文章都很难看懂,题更是难做对。北大的基础英语卷纸考过的人都说真的很难,老师的水平真的很高。对于这一门考试,我的建议是:没有捷径,只能多背单词、多做阅读。在备考的时候,我背完了刘毅10000,专八如鱼得水,GRE单词乱序;市面上的阅读材料我基本都做了一遍,专四真题,专四星火模拟,专八真题,专八星火阅读模拟,托福阅读真题,GRE阅读真题等。除此之外,还看了很多经济学人的杂志。学弟学妹们也必须多加积累。

3.翻译基础:

自主划线的学校的试题除政治外都是不一样的,翻译基础这么科目来说,有的学校内容偏政治经济,有的偏文学:文言文,散文等等都不一样,确定了学校后就找相对的翻译材料进行练习。我们很难找到文章契合北大的翻译文本的文风,所以我们只能提高自己的水平,以应对试题。往年的翻译都是文学性的,汉译英试题有出过文言文翻译的,大部分题目中都有俗语,谚语等需要英译。英译汉17年是比较深奥,晦涩难懂的话题,有点哲学的意味。往年北大官网上推荐的翻译书目一定要拿来练习。

汉译英推荐书目:张培基英译中国现代散文选1-4,难度从高到低依次为1,4,2,3。庄绎传英汉翻译简明教程,三笔,二笔教材。

古文翻译:古文观止,较容易的文章可以自己动手翻译,较难的可以欣赏。对于刚开始的同学可以用庄绎传的英汉简明翻译教程和张培基的第三本,大致了解摸清楚文学翻译的规律,然后就用张培基的第一本或者第四本,古文观止,二笔翻译等。

英译汉的难度大约和官网参考书目叶子南的高级英汉翻译理论与实践,所以这本书一定得拿来看。

我是3.4月份开始翻译,翻译的速度非常慢,每天翻译一点点。翻译不可求快,不能翻译过后就把自己的译文扔到一边,也不可只欣赏译文,每天都要翻译,长的分几次翻译,短的可以一次翻译,具体的量要看自己。翻译时不能一边对照译文一边翻译,翻译完后要对照译文,没有译文的不推荐作为翻译练习材料,不管什么材料都有提高之处,对答案的时候,不要过于消极,觉得自己错误特别多,毕竟译文是大师翻译出来的,你自己的译文也许在别人看来亦有可取之处。主要思考自己的译文为什么不好,哪些地方出了问题,是自己的diction,grammar,sentence pattern,tense,voice出了问题,还是怎样,要记住自己的错误,在选词的时候英汉词典给的单词的英语意思并不是适合所有语境,要看英语意思和搭配,体会同义词之间的nuance。时态,语态,同一个语法成分在句中的位置不同,整个句子的风格,强调的重点也是不同的,所以语法基础要牢固。(推荐语法书:薄冰和张道真大家推荐的比较多)在翻译过程中一定要记下心得(如英译汉要多用四字格;汉译英要看语境,不是所有的长词,大词用起来都特别高大上,如何用好小词也是一门大学问;汉译英中要把汉语中微妙的意思也要翻译出来,如:只是...,翻译成be nothing but...不能翻译成be;汉语是流水小句,翻译时要理清汉语每个短句之间的逻辑关系,译文中注意添加连词 therefore,whereas等等),也要记下固定表达,别人的出彩表达,在往后的翻译当中碰到相似的要注意模仿。

英译汉其实也很难。我们在英语译成汉语的时候总是会把英语的习惯带入汉语,所以一定要想想我们平时怎么说话,怎么用词,多用四字格成语,逗号。逗号很重要,汉语是短句,而英语的一句话很丰满,有不同的成分,我们要学会拆分,把各种成分按照汉语习惯调整顺序,用逗号连接好。英译汉推荐二笔实务中的英译汉以及韩素音翻译大赛的汉译英。词条翻译:汉译英,英译汉共15道题目,以往北大的词条喜欢考具有西方社会文化宗教的短语,缩写。汉译英:戴维营等,英译汉CBS,CIA等。今年汉译英较偏向政府工作报告中的一些表达:如新生代农民工等。英译汉考的范围十分广:巴士底狱,恒河,巴黎圣母院等,所以准备的时候要广撒网,自己找到北大的回忆版真题,把考过的方向都准备一遍,不吃亏。 最后再强调一遍:翻译不可欣赏,要每天动手。翻译资格证书:人事部二三笔都可报名,一方面可以督促自己努力练习,一方面可以查看自己的水平。

当然,有条件的同学可以跟班看看,班推荐考研公众号考研翘楚上的独峰,独峰那儿都是志愿学校专业的学长学姐指导,还有公共课免费答疑,不过需要一定的经济能力作为支撑,效果肯定会比一个人闭门造车来的好,因为这些学长学姐们亲身经历过考研,并且成功上岸,有初试复试的经验可以交流,关键是可以为你指出复习重点,把握考试的方向。当然还有不少像我这样的考生,经济条件一般,就只能自己默默复习了,也不是不行,不过需要花费更多的时间和精力。但是要牢记,无论采用那种复习方式,真正的关键还是靠自己!

4.汉语写作与百科知识

百科今年不提供参考书目,但大家可以参考往年的(哲学、文学是一贯的考察重点)。总的来说这门考查的是知识面,毕竟翻译必须要know something about everything。

所用资料:

芒迪《翻译概论》+Susan Bassnett《Translation Studies》+叶子南《高级英汉翻译》(看基本翻译理论和方法)+罗素《西方的智慧》+《中国翻译》杂志5本+余秋雨《中国文脉》《寻觅中华》+《翻译项目管理》+《中国文化读本》+李国正《汉语写作和百科知识》+52mti百科全套+《跨考黄皮书-百科》63套真题和答案+《跨考黄皮书-百科知识词条词典》

我觉得百科重在整理,形成清晰的知识体系最重要。市面上很少有百科书籍是真正全面成体系的(看起来都像复制粘贴出来的),所以我综合参考书和网上的资料,把《中国翻译》杂志5本60篇论文、西方哲学史、西方翻译史总结了自己的word版本用来复习。把零散的知识整理出框架体系后也更有利于记忆。

另外在这里推荐喜马拉雅听书app,用法:

1、百科词条读一遍,录进去,利用碎片时间反复听;

2、睡前听余秋雨几本书的有声读物,长知识且催眠。

如果哲学知识匮乏,可以先从漫画书《别笑,我是正经哲学书》入门,然后再读罗素等大家的著作。

不要迷信任何人任何套路,最为重要的是相信自己!调整好作息时间,制定适合自己的每天的学习计划,也要学会总结和反省,学会坚持坚持坚持,切忌盲目和浮躁。

如果你还在摇摆不定,还没有下定要排除万难的决心,请不要开始!去选择别的路吧。
喜欢 (0) or 分享 (0)
发表我的评论
取消评论

表情

您的回复是我们的动力!

  • 昵称 (必填)

网友最新评论