??重视回复要害词“福利”,免费送你优质英文有声读物! 一般我国地名的英文都直接用拼音 比方 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等 但也有破例的 比方呼和浩特的英文名是Hohhot... 那么为啥会呈现这种情况呢? “ 呼和浩特”的英文是Hohhot Huhehaote Hohhot
??重视回复要害词“福利”,免费送你优质英文有声读物!
一般我国地名的英文都直接用拼音
比方 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等
但也有破例的
比方呼和浩特的英文名是Hohhot...
那么为啥会呈现这种情况呢?
“ 呼和浩特”的英文是Hohhot
Huhehaote
Hohhot
Chinese (Pinyin) Huhehaote, city and provincial capital of the Inner Mongolia Autonomous Region, northern China.
呼和浩特,拼音为Huhehaote,是我国北方内蒙古自治区的城市和省会。
The name of the city in Mongolian means "Blue City". The color blue in Mongol culture is associated with the sky, eternity and purity. In Chinese, the name can be translated as Qīng Chéng The name has also been variously romanized as Kokotan, Kokutan, Kuku-hoton, Huhohaot'e, Huhehot, Huhot, or K??ke qota.
这座城市的名字在蒙古语中的意思是蓝色的城市。在蒙古文明中,蓝色与天空、永久和纯真联络在一同。在中文中,这个名字可以翻译成“青城”。这个名字也被罗马化成Kokotan, Kokutan, Kuku-hoton, huhohaot'e,Huhehot,Huhot,或K??ke qota。
我国大大都的当地称号,一概在英语里都用汉语拼音,为啥有些城市不是呢?
地名的英文名是有共同的标准的,我国采纳的是汉语拼音作为“单一罗马化”的转写标准,所以非少量民族区域的所谓“英文名”一概是汉语拼音,少量民族区域的“英文名”就运用本族的言语来经过转写而成。转写的规则依照《少量民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。这也是对少量民族文明的尊敬。
类似的还有不少城市及省份称号是这样的:
内蒙古 Inner Mongolia
/????n????m??????g????li??/
“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 标明“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称号。不过内蒙古人的护照上选用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,标明“蒙古人”。
西藏 Tibet
拉萨 Lhasa
哈尔滨 Harbin
乌鲁木齐 Urumqi
厦门 Amoy
合集保藏
备考专辑: & &
语音单词:& & &
新闻英语: & && &
歌曲TED: & & & &
美文故事: & & & &
名字外教: & & & & &