英语口碑问答:分享在线英语一对一外教哪个好真实评价,让更多人知道学英语有哪些培训机构是比较好的,哪家培训机构更好!

英语翻译的技巧和策略



英语翻译的技巧和策略 说到英语翻译,其实基本上每个人在拿到英语内容的素材的时候都会自觉不自觉的翻译英语内容。要完全理解英语,需要通过语言的迁移和转换来掌握材料的信息,所以一般方便大家更好的吸收英语内容。 最基本的理解,就是理解一个句子中的单


英语翻译的技巧和策略

说到英语翻译,其实基本上每个人在拿到英语内容的素材的时候都会自觉不自觉的翻译英语内容。要完全理解英语,需要通过语言的迁移和转换来掌握材料的信息,所以一般方便大家更好的吸收英语内容。

最基本的理解,就是理解一个句子中的单词和短语。然后体验表达,这是理解的结果。影响表达的因素包括译者对英文原文的理解,译者在中文方面的修养,译者对英汉语言文化的掌握,译者应努力摆脱英文原文的束缚。最后,为了避免错误,请仔细校对和检查。这一步需要通过对比英文原文和中文译文来检查句子是否准确流畅。

1.特殊词汇短语需要切分和翻译

短语翻译是指将原文中的一个短语翻译成一个句子。名词短语、分词短语和介词短语有时可以翻译成句子。例如:

这些令人振奋的小电车,可以追溯到1873年,随着铃铛声和人们悬挂在开放的塔丘上。

这些欢快的小缆车建于1873年,摇摆着爬上高耸的山峰。汽车里的铃铛叮当作响,每个窗户都挤满了人。介词短语的单独翻译)

2.用特殊语序调整语序的方法

语序调整中的“倒装”一词不能翻译成“逆译”、“逆译”或“逆语序”,否则容易与语法中的“倒装”概念混淆。倒装句作为一种翻译技巧,是指在翻译中改变语序是必要的或必要的,而不仅仅是颠倒语序或颠倒语序。

美国人不喜欢被称为唯物主义者,因为他们觉得这不公平地指责他们只爱物质,没有宗教价值观。美国人不喜欢被称为唯物主义者,因为他们认为指责他们只关注物质利益而没有宗教价值观是不公平的。

在上述句型中,定语从句的顺序在修饰名词之前是颠倒的,汉语和英语的词序是不同的。

说到句子的顺序,英语时间状语可以用在前后。而且英语在表达结果、条件、解释等定语从句、状语从句方面比较灵活,可以先描述,也可以后描述。而汉语的表达往往是按照时间或者逻辑顺序进行的。所以无论是顺译还是逆译,其实都是符合中国人习惯的。英文的表达和中文一致,就翻译流畅,反之就翻译反。有时候,直译和反译的区别,就像正译和反译一样,取决于译者的爱好。

介词法,在英语中,表达同一性特征的短定语从句和同位语在翻译成汉语时经常可以在先行词(中心词)之前提及。

3.论陈述的主动和被动行为

主动语态和被动语态在英语和汉语中使用不同,是科技文章的主要特征之一,使用广泛。

在汉语中,我们可以用“是、让、放、受、变、使、是、是、是”来表示被动。然而,汉语被动语态的频率比英语低得多。所以遇到被动语态要遵循汉语的习惯,被动语态翻译不出来就翻译成主动语态。

非常漂亮的红房子的窗户被汤姆打破了。汤姆打破了那栋非常漂亮的红色房子的窗户。最初,英语的原始句型是一个“被动句”,在汉语中被翻译成主动句。

4.段落结构的重点是分散

英语长句的嵌套和罗列确实给理解和翻译带来了一定的困难,但逻辑语法分析方法让人思路清晰。从短到长,英语句子主要依靠连词、介词、分词和非限定动词,其中连词是并列连词,如and、but和从属连词

不定式结构(to  do)常构成不定式短语,可以作定语或状语,也可以作分裂点;分区,包括现在分词和过去分词,常用作定语或状语等修饰语构成分词短语,也可以是拆分点。

这种趋势始于第二次世界大战期间;当严厉的政府得出结论时的定语从句修饰第二次世界大战,这个从句与一个第二层次的从句嵌套在一起,即具体要求一般不能详细看到的同位语从句来修饰结论,以及一个第三层次的从句,它引导一个政府想利用其科学机构来修饰要求的定语从句。

英文文章也会有一般叙述性摘要或次叙述性摘要。有时根据语言习惯,英语长句会以并列和总分的形式直接翻译。长句和句子嵌套在英语中很常见,因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词是主动的,能够生成的,可以构成复句、复句及其组合。

喜欢 (0) or 分享 (0)
发表我的评论
取消评论

表情

您的回复是我们的动力!

  • 昵称 (必填)

网友最新评论